os tradutores da Bíblia bem que já podem atualizar uma das passagens mais duras do texto sagrado. Muita gente ia cair do cavalo. segue abaixo o novo sentido de ‘mornidão espiritual´.
Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente! Assim, porque és morno GOSPEL e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca; pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu. (Ap 3.15-17 — Versão atualizadíssima e indignada)
Depois ainda tem gente preocupada com barganha [ops, vitória] financeira.
Abril 8, 2008 às 2:57 pm |
Oi, Ton.
Acabei de reproduzir sua nova versão bíblica! =]
Aproveitei a visita p/ retribuir sua gentileza e colocar o “Minha língua” na lista de links do PavaBlog#.
Big abraço
Abril 17, 2008 às 2:35 am |
[...] mais que seu irmão”. Jesus, diante dessa sociedade urubuzada, dirá: “Estou a ponto de vomitar-te!”. Se culparmos sempre o Estado, desculpando-nos de toda a morbidez que nos acomete, em que [...]
Abril 21, 2008 às 7:58 pm |
[...] mais que seu irmão”. Jesus, diante dessa sociedade urubuzada, dirá: “Estou a ponto de vomitar-te!”. Se culparmos sempre o Estado, desculpando-nos de toda a morbidez que nos acomete, em que [...]